Con l’avvento dell’intelligenza artificiale, il ruolo del traduttore umano non è scomparso, ma si è evoluto e diversificato. Si sono sviluppati nuovi ambiti di lavoro, spesso incentrati sulla collaborazione tra uomo e macchina. Ecco alcune delle principali aree emergenti:
- Post-editing della traduzione automatica (MTPE)
- I traduttori ora lavorano come revisori di testi generati da strumenti di traduzione automatica (come Google Translate o DeepL).
- Il loro compito è correggere errori, migliorare lo stile e garantire che il testo sia naturale e adatto al pubblico di destinazione.
- Esistono due livelli: post-editing leggero (correzione minima per comprensibilità) e post-editing completo (miglioramento del testo per qualità pubblicabile).
- Localizzazione avanzata e transcreazione
- La localizzazione di siti web, app, videogiochi e software richiede ancora traduttori per adattare i contenuti al mercato di destinazione.
- La transcreazione è particolarmente richiesta nel marketing e nella pubblicità, dove il messaggio va reso efficace e coinvolgente per il pubblico target, mantenendo l’intento originale.
- Gestione e training di AI linguistiche
- I traduttori possono contribuire allo sviluppo di modelli di intelligenza artificiale migliorando database linguistici e curando corpora di testi per l’addestramento di modelli di machine translation.
- Possono anche svolgere attività di data annotation, classificando ed etichettando testi per migliorare gli algoritmi di traduzione.
- Revisione e controllo qualità
- Le aziende che utilizzano traduzioni AI necessitano di esperti linguistici per verificare l’accuratezza, la coerenza e la correttezza terminologica di contenuti automatizzati.
- Il controllo qualità linguistico (LQA – Linguistic Quality Assurance) è fondamentale per garantire testi impeccabili prima della pubblicazione.
- Interpretariato assistito dall’AI
- Gli interpreti lavorano con strumenti di traduzione simultanea basati su AI, ma il loro intervento resta cruciale per correggere errori in tempo reale e gestire situazioni linguisticamente complesse.
- Sviluppo di glossari e database terminologici
- Con la crescente automazione della traduzione, i traduttori sono sempre più coinvolti nella creazione e manutenzione di banche dati terminologiche, per assicurare la coerenza linguistica in documenti tecnici e specialistici.
- Creazione di contenuti multilingue
- I traduttori si stanno trasformando in content creator, producendo direttamente testi in più lingue per blog, social media, e-learning e comunicazione aziendale.
In sintesi, il traduttore umano sta passando da un ruolo puramente esecutivo a una figura più strategica e tecnologica, lavorando sempre più in sinergia con le AI per garantire qualità, creatività e accuratezza nelle traduzioni.