Il ruolo del traduttore umano dopo l’avvento dell’AI

Con l’avvento dell’intelligenza artificiale, il ruolo del traduttore umano non è scomparso, ma si è evoluto e diversificato. Si sono sviluppati nuovi ambiti di lavoro, spesso incentrati sulla collaborazione tra uomo e macchina. Ecco alcune delle principali aree emergenti:

  1. Post-editing della traduzione automatica (MTPE)
  • I traduttori ora lavorano come revisori di testi generati da strumenti di traduzione automatica (come Google Translate o DeepL).
  • Il loro compito è correggere errori, migliorare lo stile e garantire che il testo sia naturale e adatto al pubblico di destinazione.
  • Esistono due livelli: post-editing leggero (correzione minima per comprensibilità) e post-editing completo (miglioramento del testo per qualità pubblicabile).
  1. Localizzazione avanzata e transcreazione
  • La localizzazione di siti web, app, videogiochi e software richiede ancora traduttori per adattare i contenuti al mercato di destinazione.
  • La transcreazione è particolarmente richiesta nel marketing e nella pubblicità, dove il messaggio va reso efficace e coinvolgente per il pubblico target, mantenendo l’intento originale.
  1. Gestione e training di AI linguistiche
  • I traduttori possono contribuire allo sviluppo di modelli di intelligenza artificiale migliorando database linguistici e curando corpora di testi per l’addestramento di modelli di machine translation.
  • Possono anche svolgere attività di data annotation, classificando ed etichettando testi per migliorare gli algoritmi di traduzione.
  1. Revisione e controllo qualità
  • Le aziende che utilizzano traduzioni AI necessitano di esperti linguistici per verificare l’accuratezza, la coerenza e la correttezza terminologica di contenuti automatizzati.
  • Il controllo qualità linguistico (LQA – Linguistic Quality Assurance) è fondamentale per garantire testi impeccabili prima della pubblicazione.
  1. Interpretariato assistito dall’AI
  • Gli interpreti lavorano con strumenti di traduzione simultanea basati su AI, ma il loro intervento resta cruciale per correggere errori in tempo reale e gestire situazioni linguisticamente complesse.
  1. Sviluppo di glossari e database terminologici
  • Con la crescente automazione della traduzione, i traduttori sono sempre più coinvolti nella creazione e manutenzione di banche dati terminologiche, per assicurare la coerenza linguistica in documenti tecnici e specialistici.
  1. Creazione di contenuti multilingue
  • I traduttori si stanno trasformando in content creator, producendo direttamente testi in più lingue per blog, social media, e-learning e comunicazione aziendale.

In sintesi, il traduttore umano sta passando da un ruolo puramente esecutivo a una figura più strategica e tecnologica, lavorando sempre più in sinergia con le AI per garantire qualità, creatività e accuratezza nelle traduzioni.

Analisi
Traduzione
Revisione
Consegna